Break Free (Lead the Way)

Da Super Mario Wiki.

Break Free (Lead the Way), chiamata Cresta Selenica - Fuga nella Lista dei brani, è una canzone presente in Super Mario Odyssey. La si può sentire durante la sezione finale e la cinematica conclusiva. Ne esistono varie versioni: quella 8Bit (sbloccabile completando le richieste di un Toad), quella con le parole in giapponese, e la versione completa della Sound Selection ufficiale.

All'interno del brano sono contenuti vari riferimenti alle avventure passate di Mario. Questo avviene non solo nel testo scritto, ma anche sotto forma di spezzoni di musiche provenienti da Super Mario 64 e Donkey Kong. Vengono infatti utilizzate parti del tema di Bowser (suonato con la chitarra) e del livello 25m. Inoltre, viene eseguito brevemente il tema di battaglia dell'Arena nuvola, stavolta da Super Mario Odyssey stesso.

Proprio come Jump Up, Super Star!, anche Break Free (Lead the Way) è eseguita dalla band. La cantante inglese è Kate Higgins (nei crediti Kate Davis), mentre quella giapponese è Aimi Mukohara. Il compositore è Naoto Kubo.

Testi[modifica | modifica sorgente]

Inglese[modifica | modifica sorgente]

Testo originale Traduzione

Smash through the blocks that bar your way, yeah
No time for fear, just let it all fall away (it all fall away)

Nobody believes in me and you
Just look at the way they stare
So what if we live in a walled garden
As long as I've got you then I don't care

Kick up the wall, and take the plunge
Shiftin' through two dimensions
Up on the moon, we'll twirl and swoon
Just lead the way (I'll follow you)

I'll put my hat in the ring, 'cause you're the one
A miracle in three dimensions
Follow the brick path straight to my heart
And we'll grab the flag together, the fireworks are gonna start

Shake off the chains, you're running free
You'll be amazed at all that there is to see (there is to see)

Together we're racing for the goal
And no one can stop us now
Maybe we don't know where we're going
But we're gonna get there somehow

Climb up the vine and land in the clouds
Maybe then we'll swap up for down
Cross the sea, we're still you and me
I'll follow you (just lead the way)

You've got me over the moon, and that's no jest
We're miles above the rest
Look in your eyes and I know we'll be fine
So let's shoot for the stars and make this love really shine

Fatti strada tra i blocchi che ti sbarran la via, sì!
Non c'è tempo d'indugiar, lascia che tutto cada. (tutto cada)

Nessuno crede in me e te...
basta guardar come ci fissano.
Perciò... e se vivessimo in un giardino murato?
Finché ho te, poco importa!

Da' un calcio al muro, e buttati!
Passando attraverso due dimensioni
sulla luna, volteggeremo e felici saremo!
Tu fammi strada! (ti seguirò)

Nell'anello il cappello infilerò, perché unico tu sei!
Un miracolo a tre dimensioni:
segui il sentiero di blocchi che conduce al mio cuore,
prenderemo insieme la bandiera, e i fuochi d'artificio cominceranno.

Di dosso le catene scrollati, sei libero oramai,
sarai meravigliato di tutto quel che c'è da vedere! (c'è da vedere)

Insieme corriamo verso il traguardo,
ora nessuno ci può fermare!
Forse non sappiam dove stiamo andando,
ma in qualche modo ci arriverem!

Scala il viticcio e atterra sulle nuvole,
forse poi confonderemo alto e basso!
Attraverso il mare, siamo ancora tu ed io,
ti seguirò! (tu fammi strada)

Mi hai portato in capo alla luna, e non scherzo mica!
Siamo anni luce avanti agli altri,
guardo nei tuoi occhi e so che staremo bene!
Allora lanciamoci verso le stelle e facciamo brillare davvero questo amore!

Giapponese[modifica | modifica sorgente]

Testo originale Translitterazione Traduzione

感情のブロックを壊したら
臆病は奈落の底に消えていった(消えていった)
無理無駄と決め付ける奴ら尻目に
箱庭が煌く世界で
僕ら壮大な恋をしよう

蹴り上げたこの足で 二次元を跨げば
跳ねる駆ける回る 月を頼りに(導かれて)
積み上げた体積が 三次元の奇跡が
揺れる笑う君の 胸のハートになびく
フラッグを掴むよ

未来へのプロット描いたら
信号はスイッチ青へ変わっていった(走り出した)
くどくどと垂れ流す 小言塞いでさ
晴れ間覗く輝く世界へ
僕ら壮大な虹かけよう

磨り減ったこの靴で 地平線越えれば
跳ねる駆ける回る 風を頼りに(導かれて)
錆だらけこの船で 水平線越えれば
姿かたち今も 浮かぶ君の心
ゴールを目指すよ

Kanjo no burokku o kowashitara
Okubyo wa naraku no soko ni kieteitta (kieteitta)
Muri muda to kimetsukeru yatsura shirime ni
Hakoniwa ga kirameku sekai de
Boku ra sodai na koi o shiyou

Keri ageta kono ashi de nijigen o matageba
Haneru kakeru mawaru tsuki o tayori ni (michibikarete)
Tsumi ageta taiseki ga sanjigen no kiseki ga
Yureru warau kimi no mune no hāto ni nabiku
Furaggu o tsukamu yo

Mirai e no purotto egaitara
Shingo wa suicchi ao e kawatteitta (hashiri dashita)
Kudokudo to tare nagasu kogoto fusaide sa
Harema nozoku kagayaku sekai e
Boku ra sodai na niji kakeyou

Suri hetta kono kutsu de chiheisen koereba
Haneru kakeru mawaru kaze o tayori ni (michibikarete)
Sabi darake kono fune de suiheisen koereba
Sugata katachi ima mo ukabu kimi no kokoro
Gōru o mezasu yo

In altre lingue[modifica | modifica sorgente]

Lingua
Nome
Significato
Giappone Giapponese
ハニークレーター - 脱出
Hanī kurētā - dasshutsu

-

UK Inglese
Break Free (Lead the Way)
Honeylune Ridge: Escape (Lista dei brani)
?
Francia Francese
Cratère Lune de miel - Fuite
?
Germania Tedesco
Mondscheinkrater: Flucht
?
Spagna Spagnolo
Huida de Cresta Lunamiel
?
Paesi Bassi Olandese
Kathedraalkrater: ontsnapping
?
Cina Cinese
甜蜜环形山—脱逃 (Semplificato)
甜蜜環形山—脫逃 (Tradizionale)
Tiánmì Huánxíngshān - Tuōtáo

-

Russia Russo
Брачный хребет: Бегство
Brachnyy khrebet: Begstvo
?

Voci correlate[modifica | modifica sorgente]