Super Mario Bros. Enciclopedia

Da Super Mario Wiki.
(Reindirizzamento da Encyclopedia Super Mario Bros.)
La copertina del libro.

Super Mario Bros. Enciclopedia (conosciuta anche con il titolo esteso Super Mario Bros. Enciclopedia: La guida ufficiale Nintendo, Enciclopedia Super Mario Bros. ed in giapponese Super Mario Bros. Encyclopedia: Nintendo Official Guide Book (giapponese: スーパーマリオブラザーズ百科: 任天堂公式ガイドブック Sūpā Mario Burazāzu Hyakka: Nintendō Kōshiki Gaido Bukku) è un'enciclopedia rilasciata in Giappone il 19 ottobre 2015 come parte della celebrazione del 30° anniversario di Super Mario Bros.. Il libro contiene disegni dei personaggi, nemici, power-up, oggetti, livelli, tecniche e grafiche dei primi 15 titoli della serie principale di Super Mario fino a Super Mario 3D World, nonché interviste agli sviluppatori, concept art, glitch ben noti e spiegazioni su come progettare un livello. Esso contiene 256 pagine.

La Super Mario Bros. Enciclopedia è stata rilasciata anche al di fuori del Giappone. Il 12 ottobre 2017 in Germania (con il nome di Super Mario Encyclopedia - Die ersten 30 Jahre, sotto il marchio Tokyopop) e il 17 ottobre in Spagna (nominato invece Enciclopedia Super Mario Bros 30ª Aniversario e rilasciato tramite Planeta Cómic). Una versione tradotta in francese è stata invece pubblicata il 4 luglio 2018 da Soleil Productions. Il 15 novembre 2018 è uscita una versione in Italiano, pubblicata da Magazzini Salani.

A partire dal 16 ottobre 2018 è disponibile anche una traduzione inglese del libro edita da Dark Horse Comics. Originariamente questa sarebbe dovuta essere rilasciata il 15 luglio 2017, ma è stata rimandata: a seguito della cancellazione dei preordini durante il maggio del 2017, la data è stata spostata al 23 ottobre 2018 e infine anticipata di una settimana.

Controversia[modifica | modifica sorgente]

Dopo il rilascio dell'enciclopedia in inglese, è stato scoperto che uno dei traduttori ha utilizzato nella sua traduzione nomi congetturali e stranieri, provenienti da siti quali Super Mario Wiki e Mario Wikia. Questo riguarda in particolare i nemici e i personaggi di Super Mario Land 2: 6 Golden Coins, gli Stu-Vagante alato (menzionati con il loro nome congetturale precedentemente usato sulla Super Mario Wiki, "Soarin' Stu"), e Lumacomète, nome francese del personaggio usato in mancanza di uno ufficiale in inglese.

Errori nella versione italiana[modifica | modifica sorgente]

L'edizione italiana del volume contiene numerosi errori.

Errori generali[modifica | modifica sorgente]

  • In tutto il libro si nominano solo le date di uscita giapponesi dei giochi.
  • Per tutto il libro i Martelkoopa vengono erroneamente chiamati come "Martellone Bros.": unica eccezione a pagina 61, dove il Supermartelkoopa Volante viene chiamato col suo nome corretto invece del "Martellone Bros. Volante" usato nel resto del capitolo.
    • I nemici che si chiamano effettivamente Martellone Bros vengono invece chiamati "Mazza Bros.", tranne nel capitolo dedicato a Super Mario Bros. 3 dove mantengono il nome inglese Sledge Bros.
  • Mastro Toad viene chiamato "Maestro Toad" per quasi tutto il libro, tranne a pagina 95.
  • Per tutto il libro i funghi 1-Up vengono chiamati come "Funghi Vita".
  • La maggior parte delle didascalie inserite per tradurre i testi in giapponese negli screenshot sono assenti, mentre alcune riportano la scritta placeholder "MANCA LA TRADUZIONE"[1] oppure sono in tedesco[2]. L'unica didascalia di traduzione a essere correttamente in italiano è a pagina 7.
  • Molto spesso certi nemici vengono chiamati con differenti nomi nel corso di un singolo capitolo.
  • I nomi delle varie missioni dei giochi 3D e dei livelli dei giochi 2D non coincidono con le traduzioni ufficiali in più punti, così come i nomi dei vari mondi dei giochi.
  • Il libro in generale contiene parecchi errori grammaticali, come frasi insensate e discordanze di genere o numero tra il soggetto e l'articolo.
  • Un sacco di termini tecnici hanno un articolo femminile davanti quando o ci dovrebbe essere un articolo maschile ("la Famicom", "la NES", "la Wii") o non dovrebbe esserci alcun articolo ("la RPG", "la DSiWare", "la Miiverse")
  • I Fiammetti vengono chiamati "Gocce di lava" in Super Mario Bros. e Super Mario Bros. 3.
  • I Twomp vengono chiamati "Rocce Puntute" nelle descrizioni dei livelli di vari giochi.
  • I Re Pallottoli Bill vengono chiamati con il loro nome inglese, ovvero King Bill, per tutto il libro, in particolare nel capitolo dedicato a New Super Mario Bros. Wii e New Super Mario Bros. U.
  • L'asta della bandiera viene chiamata "Bandierina" per quasi in tutto il libro, tranne nel capitolo dedicato a Super Mario Bros. e Super Mario Bros.: The Lost Levels.
  • SPLAC 3000 viene erroneamente identificato come una femmina per tutto il capitolo dedicato a Super Mario Sunshine.
  • Pipino Piranha viene chiamato "Fiore Piranha" per tutto il capitolo dedicato a Super Mario Sunshine.
  • I graffiti vengono chiamati erroneamente "scritte" per tutto il capitolo dedicato a Super Mario Sunshine.
  • I giochi usciti su arcade vengono sempre menzionati come se i cabinati fossero una console chiamata "Videogiochi Arcade".
  • Nella sezione dedicata a tutti i giochi in cui ci sono apparizioni o riferimenti a Mario, le descrizioni dei giochi della serie Taiko no Tatsujin parlano tutte di come in ciascuno di essi appaiano varie canzoni dalla serie di Mario: in realtà in ciascuno di tali giochi è presente una sola traccia dedicata a Mario.
    • La descrizione di Taiko no Tatsujin: Cho Gokaban menziona un inesistente gioco chiamato Super Mario Bros. Wii U, invece di New Super Mario Bros. Wii.

Errori specifici[modifica | modifica sorgente]

  • A pagina 3, il nome di Kōji Kōndo viene scritto, anziché con ō, con ô, sia nel nome che nel cognome.
  • A pagina 8, Mario cosplay viene chiamato "Mario personaggio".
  • A pagina 8, la trainer di Wii Fit è chiamata col nome inglese, Wii Fit Trainer.
  • A pagina 9, Mario costruttore viene chiamato "Super Mario Maker".
  • A pagina 9, il minigioco Splattamosca viene chiamato "Uccidi le mosche".
  • A pagina 10 una nota a margine fa riferimento a un'illustrazione fatta da Shigeru Miyamoto presente sotto la sovraccoperta del libro: tuttavia, l'edizione italiana è priva di sovraccoperta e quindi tale illustrazione è assente, dato che in copertina si trova l'immagine che originariamente era sopra ad essa.
  • A pagina 19, viene detto che il Falso Bowser lancia fiamme nei mondi 1 e 5, invece che nei mondi dall'1 al 5.
  • A pagina 22, Falso Bowser viene chiamato "Finto Bowser".
  • A pagina 24 è presente una nota del traduttore che spiega la situazione di Super Mario Bros.: The Lost Levels in Occidente dicendo che è uscito fuori dal Giappone solo con Super Mario All-Stars "nella quale prese il titolo che riportiamo": nonostante le implicazioni della nota, il libro chiama comunque il gioco Super Mario Bros. 2 e si riferisce al Super Mario Bros. 2 occidentale come Super Mario USA, seguendo la titolazione giapponese.
  • A pagina 36, la Nella capovolta è chiamata "Sole malvagio" e la sua descrizione è sostituita da una copia di quella effettiva del suddetto nemico (che si trova qualche riga più in basso nella stessa pagina).
  • Nel capitolo dedicato a Super Mario World le Vampaserpi sono considerate ostacoli invece che nemici come in tutti gli altri giochi dove appaiono.
  • A pagina 55, Punginella è chiamata Ossonella, Swooper è chiamato Pipistrex, Sferardente è chiamato Fiammetto e sia il Goombruno Volante che il Goomba Parà sono chiamati Paragoomba.
  • A pagina 56, Parakoopa è chiamato Super Koopa (che è il suo nome inglese).
  • A pagina 67, Sfavillo è chiamato Sfavillotto.
  • A pagina 68, Cinguetto è chiamato "Cinghetto".
  • A pagina 75, Neijī è chiamato Ninji.
  • A pagina 81, la WarioWare, Inc. viene chiamata "Wario Company".
  • A pagina 83, viene detto che nella Baia Pirata (qui chiamata "Baia del Capitano") cambiarono i disegni nelle modifiche della Shindō Pack Taiō Version (qui chiamata semplicemente "versione che supportava il Rumble Pack") invece che cambiare il dipinto.
  • A pagina 85, Ukiki è chiamato "Scimmia". Viene inoltre detto che si trova sul Monte Refrigerio invece che sul Monte Gigante.
  • Re Bob-omba viene chiamato "Gran Bob-Omba" per tutto il capitolo dedicato a Super Mario 64.
  • A pagina 91, il cartello viene chiamato "Cassetta delle lettere".
  • A pagina 95, le didascalie chiamano NES Open Tournament Golf, Mario Super Sluggers e Mario Smash Football con i loro titoli giapponesi Mario Open Golf, Super Mario Stadium - Family Baseball e Super Mario Strikers, per quanto il testo principale sopra di essi usi i nomi occidentali. Inoltre per Mario Super Sluggers al posto della data d'uscita viene scritto "non pubblicato in Europa", andando contro a come il resto del libro consideri solo le date di uscita giapponesi. Infine, Mario & Sonic ai Giochi Olimpici di Londra 2012 viene chiamato "Mario & Sonic ai Giochi Olimpici: London 2012".
  • A pagina 97, SPLAC 3000 viene erroneamente identificato come un aspirapolvere.
  • A pagina 101, la leader delle Sorelle Maimai viene chiamata Maimai nell'immagine che la raffigura e Lola Noki nella didascalia che descrive il trio.
  • A pagina 106, il soffione viene chiamato "Palla di pelo" e viene anche detto che galleggia sull'acqua, cosa falsa.
  • A pagina 108, il GameCube viene chiamato "Game Cube".
  • A pagina 108, il Vulcano Corona viene chiamata "Montagna di Fuoco".
  • A pagina 111 viene detto che le modalità multiplayer di New Super Mario Bros. sono giocabili online, cosa falsa.
  • A pagina 121, l'ultima delle curiosità indicate è la stessa identica curiosità riportata in fondo a pagina 120, solo scritta con termini leggermente diversi.
  • Per tutto il capitolo dedicato a Super Mario Galaxy e a Super Mario Galaxy 2 il Fungo Salterino, Mario spettro e il Fungo Spettro vengono chiamati "Fungo Molla", "Mario Fantasma" e "Fungo Fantasma".
  • A pagina 126, la descrizione del Tuttofare menziona il suo accento del sud, cosa presente solo nella versione giapponese del gioco.
  • A pagina 126, il Fantasmagorico viene chiamato "Gara Boo".
  • Mario Cosmico viene chiamato DupliMario (riferendosi al suo seguito e a Super Mario 3D Land) per tutto il capitolo dedicato a Super Mario Galaxy.
  • A pagina 131, la Galassia Piattaforma e la Galassia Bolla-Mania vengono chiamati "Galassia Galleggiante" e "Galassia Mega-Bolla".
  • A pagina 134, la Galassia Golosona viene chiamata "Galassia Fabbrica di Dolci".
  • A pagina 135, la Galassia Granello di Sabbia viene chiamata "Galassia Fiume Sabbioso".
  • A pagina 144, Yoshi azzurro è chiamato Yoshi blu.
  • A pagina 144, il Koopa Scalatore è indicato come "Koopa Troopa Scalatore Verde", specifica inutile dato che in New Super Mario Bros. Wii i Koopa Scalatori sono sempre verdi (e non ne esistono di rossi).
  • Nelle pagine 145 e 146, Pallottolo Segugio e Pallottolo Banzai Segugio vengono chiamati entrambi "Segugio Bill", mentre a pagina 149 il secondo diventa "Pallottolo Segugio Banzai".
  • A pagina 146, Amperino viene chiamato "Amperetto".
  • A pagina 160, Bomp viene chiamato Don Box.
  • A pagina 168, la Galassia Montagne Russe viene chiamata "Galassia Arcobaleno", la Galassia Vecchio Stile viene chiamata "Galleria Legni Mobili" e la Galassia Ciclone di Rocce viene chiamata "Galassia Ciclone Roccioso".
  • A pagina 169, la Galassia Blocchi Blurossi viene chiamata "Galassia Blocchi Blu-Rossi".
  • A pagina 169, Informello viene chiamato "Cassetta della posta".
  • A pagina 170, la Medaglia cometa viene chiamata "Moneta cometa".
  • A pagina 178, viene detto che in Super Mario 3D Land Luigi può essere selezionato solo nel Mondo S1-Castello, invece di dire che è in tale livello che viene sbloccato.
  • A pagina 185, gli uccellini vengono inseriti nella categoria "oggetti e ostacoli" nonostante non rientrino in nessuna delle due categorie.
  • A pagina 186, il Cubo Mistero viene chiamato "Cassa misteriosa".
  • A pagina 196, Torcibruco viene chiamato "Tortuga".
  • La sezione dedicata a oggetti e ostacoli di New Super Mario Bros. 2 non comprende gli Orologi +.
  • A pagina 205, viene detto che New Super Luigi U era un contenuto extra incluso nel prezzo di New Super Mario Bros. U, ma in realtà era venduto separatamente come DLC a pagamento ed è stato incluso con il gioco base solo quando questo è stato ridistribuito nella collana Nintendo Selects nel 2016. Alla fine del paragrafo, l'espansione viene chiamata New Super Mario U.
  • A pagina 208, Ghiaccio Bros viene chiamato con il suo nome originale, "Ice Bros".
  • A pagina 209, Spunzo viene chiamato Spunzomasso.
  • A pagina 209, Tirapugni viene chiamato Ectobaldo.
  • La variante viola della Dranguilla non è inclusa tra i nemici di New Super Mario Bros. U.
  • A pagina 211, il Boss Sumo Bros viene chiamato "Sumo Boss".
  • Nelle pagine dalla 212 alla 214, in cui vengono elencati i nomi dei livelli di New Super Mario Bros. U, quasi tutti sono o completamente errati, o con qualche maiuscola o articolo di troppo: gli unici ad essere scritti correttamente sono Grotta dei Marghibruchi, Immersione ai Tropici e Sopra il mare dei Pesci Smack.
  • A pagina 221, i Timbri vengono chiamati "francobolli".
  • A pagina 226, Miauser viene chiamato "Bowser Gatto".
  • La Casa Mistero viene chiamata "Casa Misteriosa" per tutto il capitolo dedicato a Super Mario 3D World.
  • Nelle pagine che riguardano il nome dei livelli di Super Mario 3D World, gli unici ad essere scritti correttamente sono Interruttori à gogo e Capitan Toad e il lago misterioso.
  • A pagina 228, la descrizione del livello Prima avventura di Capitan Toad è relativamente errata ed è invece corretta e uguale per il livello Tocca, soffia e scala fino alla vetta! (sebbene con qualche differenza, dicendo "soffiando nel microfono" invece di "soffiando dentro il microfono").
  • A pagina 229, Capitan Toad e il lago misterioso ha l'icona dei livelli Cubo Mistero invece di quella dei livelli di Capitan Toad.
  • A pagina 232, nella descrizione degli oggetti e ostacoli di Super Mario 3D World viene detto che alcuni oggetti e ostacoli reagiscono al movimento del Wii U GamePad invece che al Touch Screen del controller.
  • A pagina 236, viene detto che per sbloccare il Mondo Corona in Super Mario 3D World è necessario ottenere tutte le Stelle verdi e tutte le bandierine dorate in tutti i livelli invece di dire che anche tutti i timbri sono necessari da ottenere per sbloccare tale mondo.
  • A pagina 237, la versione Special del Game & Watch di Super Mario Bros. è indicata come "Gewinnversion", altra didascalia lasciata erroneamente in tedesco (traducibile letteralmente come "versione per vincitori").
  • A pagina 238, la legenda per interpretare la lista di titoli a seguire riporta erroneamente la sigla per i giochi scaricabili per 3DS una seconda volta invece di riportare quella per i giochi scaricabili per Wii U.
  • A pagina 240, nel paragrafo dedicato a The Legend of Zelda: A Link to the Past si parla erroneamente di "villa Kakariko" invece di "villaggio Calbarico".
  • A pagina 240, la versione per Game Boy di Mario & Yoshi viene chiamata col nome giapponese, Yoshi no Tamago.
  • A pagina 241, viene nominato l'easter egg a tema Mario nella schermata di selezione dei nomi dei personaggi di EarthBound. Sebbene non sia specificato, tale easter egg è tuttavia presente solo nella versione giapponese.
  • A pagina 241, Baby Mario viene chiamato "Mario bambino".
  • A pagina 241, Pokémon Rosso e Blu vengono chiamati "Pokémon, edizione rossa ed edizione blu".
  • A pagina 241, viene detto che Mario appare in Kirby's Fun Pak (chiamato qui col titolo originale Kirby Super Star) nelle modalità "Megaton Punch" e "Milky Way Wishes": in realtà non appare in quest'ultima modalità, bensì in "Spring Breeze". Inoltre non appare solo lui in tale cameo, ma anche Luigi, Peach, Wario, Toad e Strutzi.
  • A pagina 242 e a pagina 249 le descrizioni di Donkey Kong Country 3: Dixie Kong's Double Trouble! e Wario Land: The Shake Dimension sono scritte in prima persona plurale, cosa che non succede da nessun altra parte nel libro al di fuori di una singola nota a margine.
  • A pagina 242, la versione per Game Boy di Tetris Attack viene identificata come "versione a tema Yoshi del gioco per SNES": questa affermazione ha senso solo in Giappone (dove la versione per Super Famicom era Panel de Pon) e non nel resto del mondo dove il tema Yoshi è presente anche su SNES.
  • A pagina 242, nella sezione di Diddy Kong Racing, Diddy Kong viene erroneamente identificato come femmina.
  • A pagina 243, nonostante i giochi della serie Donkey Kong vengano contati nella lista di tutti i giochi legati a Mario, nella descrizione di Super Smash Bros. non si menziona la presenza di Donkey Kong nel gioco.
  • A pagina 243, Kiddy Kong viene chiamato col suo nome giapponese, Dinky Kong.
  • A pagina 243, un personaggio di The Legend of Zelda: Majora's Mask è nominato come "il felice fabbricante di maschere" invece del nome ufficiale "il venditore di maschere felici".
  • A pagina 244, Donkey Kong Country viene chiamato "Donkey Country" nella descrizione della sua versione per Game Boy Color.
  • A pagina 244, Mario Kart: Super Circuit viene chiamato col titolo giapponese Mario Kart Advance.
  • A pagina 244, nella descrizione di Luigi's Mansion viene detto che Mario compare solo alla fine del gioco invece di dire che compare solo in alcune scene.
  • A pagina 245, viene detto che Mother 1+2 è identico alla versione per SNES di Earthbound, invece di dire che si tratta di una collezione contenente Earthbound Beginnings ed Earthbound.
  • A pagina 245, Doubutsu no Mori e+ viene chiamato "Doibutsu no Mori e+" e la data indica il 2006, invece del 2003.
  • A pagina 245, nella descrizione di Mario Party 5 si parla dei Bowserotti, invece che dei Mini Bowser.
  • A pagina 245, Pokémon Verde Foglia è chiamato "Pokémon Foglia Verde".
  • A pagina 246, Paper Mario: Il Portale Millenario viene chiamato col titolo inglese Paper Mario: The Thousand-Year Door.
  • A pagina 246, la descrizione di Super Mario 64 DS non menziona la presenza di Wario come personaggio giocabile.
  • A pagina 246, Fungolandia viene chiamata "Città dei Funghi".
  • A pagina 247, Brain Training del Dr. Kawashima: Quanti anni ha il tuo cervello? viene chiamato "Brain Training del Dr. Kawashima: Che età ha il tuo cervello?".
  • A pagina 247, Dancing Stage: Mario Mix viene chiamato col nome originale Dance Dance Revolution: Mario Mix, e l'anno di uscita è indicato come 20055 invece che 2005.
  • A pagina 247, la protagonista di Drill Dozer viene chiamata col nome giapponese Kururi invece di quello italiano Lucia.
  • A pagina 247, viene detto che Animal Crossing: Wild World era compatibile con StreetPass, servizio che ai tempi non esisteva ancora.
  • A pagina 248, Mario & Luigi: Fratelli nel Tempo viene chiamato "Mario & Luigi: Amici nel tempo!"
  • A pagina 248, il Supertiro viene chiamato "tiro Cannonata di Fuoco".
  • A pagina 248, il Canale Wii Shop viene chiamato "Canal Shopping Wii".
  • A pagina 248, Mario vs. Donkey Kong 2: La Marcia dei Minimario viene chiamato "Mario vs. Donkey Kong: La marcia dei MiniMario!"
  • A pagina 248, nella descrizione di Super Paper Mario viene menzionata la presenza di Bowser e Peach, ma non di Luigi.
  • A pagina 249, la descrizione di Mario Party 8 afferma che Fuoco Bros è presente come personaggio giocabile invece che Martelkoopa, e parla di Calamaki al plurale invece che di un singolo Calamako.
  • A pagina 249, nella descrizione di Wii Fit viene detto che uno sprite di Mario appare nello schermo dello sport aerobico footing invece di dire jogging.
  • A pagina 250, il Nintendo DSi Shop viene chiamato "Negozio Nintendo DSi".
  • A pagina 251, Mario vs. Donkey Kong: Minimario alla riscossa viene chiamato "Mario vs. Donkey Kong 2: La Marcia dei MiniMario!"
  • A pagina 252, Nintendo Postbox viene chiamato "LetterBox Nintendo".
  • A pagina 252, nella descrizione di Mario Party 9 gli spazi vengono chiamati "casette".
  • A pagina 253, nella descrizione di Paper Mario: Sticker Star gli Sticker vengono chiamati "figurine".
  • A pagina 253, nella descrizione di Nintendo Land il pericolante percorso di Donkey Kong viene chiamato con il suo nome Inglese, Donkey Kong's Crash Course.
  • A pagina 253, il minigioco della Piazza Mii Streetpass Giardinaggio Streetpass viene chiamato "Giardino Mii".
  • A pagina 253, nella descrizione di Sonic Lost World la Zona Yoshi's Island viene chiamata "Zona Isola di Yoshi".
  • A pagina 253, nella descrizione di Wii Party U il gioco di gruppo "Carnevale con i Mii!" viene chiamato con il suo nome inglese, "Mii Fashion Plaza".
  • A pagina 254, Cranky Kong viene chiamato "Cranck Kong".
  • A pagina 254, i protagonisti di One Piece vengono chiamati "la banda del Cappello di Paglia" invece che "la ciurma di Cappello di Paglia".
  • A pagina 255, il minigioco della Piazza Mii Streetpass A pesca con Streetpass viene chiamato "Club di Pesca Mii".

Galleria[modifica | modifica sorgente]

Curiosità[modifica | modifica sorgente]

  • Nella sezione finale dell'enciclopedia le varie apparizioni di Mario e compagni nei giochi vengono valutate con un sistema che va da 0 a 4 stelle a seconda dell'influenza dei personaggi nel gioco, tuttavia ci sono alcune incongruenze:
    • Super Mario Land 2: 6 Golden Coins, considerato un gioco della serie principale, è valutato 3 stelle (valutazione che indica gli spin-off con Mario giocabile) invece che 4 (titolo della serie principale).
    • Tutti i giochi della serie di Super Smash Bros. vengono valutati 2 stelle (valutazione che indica giochi con camei di Mario come personaggio non giocabile) invece che tre.
    • Nel gioco Kirby's Fun Pak (chiamato qui Kirby Super Star) la valutazione dell'apparizione di Mario è di 1 stella (valutazione che indica giochi in cui appaiono elementi o sprite della saga) invece di 2 stelle (valutazione che indica giochi con camei di Mario come personaggio non giocabile).

In altre lingue[modifica | modifica sorgente]

Lingua
Nome
Significato
Giappone Giapponese
スーパーマリオブラザーズ百科: 任天堂公式ガイドブック
Sūpā Mario Burazāzu Hyakka: Nintendō Kōshiki Gaido Bukku

Super Mario Bros. Enciclopedia: La guida ufficiale Nintendo

UK Inglese
Super Mario Bros. Encyclopedia
Super Mario Encyclopedia: The Official Guide to the First 30 Years
Super Mario Bros. Enciclopedia
Super Mario Enciclopedia: La guida ufficiale ai primi 30 anni
Francia Francese
Super Mario Encyclopedia : Les 30 premières années
Enciclopédie Super Mario: Guide officiel Nintendo
Super Mario Enciclopedia: I primi 30 anni
Enciclopedia Super Mario: Guida ufficiale Nintendo
Germania Tedesco
Super Mario Bros.-Enzyklopädie (titolo provvisorio)
Super Mario Encyclopedia - Die ersten 30 Jahre
Super Mario Enzyklopädie: Official Nintendo Guide Book
Super Mario Bros. Enciclopedia
Super Mario Enciclopedia - I primi 30 anni
Super Mario Enciclopedia: Guida ufficiale Nintendo
Spagna Spagnolo
Enciclopedia Super Mario Bros.
Enciclopedia Super Mario Bros.: Guía oficial de Nintendo
Enciclopedia Super Mario Bros.
Enciclopedia Super Mario Bros.: La guida ufficiale di Nintendo

Collegamenti esterni[modifica | modifica sorgente]

Riferimenti[modifica | modifica sorgente]

  1. Pagine 43, 51, 81 e 107
  2. Pagine 43, 83, 93, 108, 121, 188 e 191

Voci correlate[modifica | modifica sorgente]